Бергон интернет и телевизия
http://forum.bergon.net/

Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)
http://forum.bergon.net/viewtopic.php?f=6&t=35940
Страница 3 от 7

Автор:  USSR [ 29 Фев 2008 00:28 ]
Заглавие: 

няма значение :bestwishes:

Автор:  g_jankov [ 29 Фев 2008 00:33 ]
Заглавие: 

Ал ся мене ли ще оправаш . Добре де не съм казъл че съм англичанин . Не ми се репчи . I. Седалище на английски е :abode, domicile, dwelling ,house, habitation, home,seat
II.Its знам че не е така правописна грешка It's
III. Като има още много грешки ми ги напиши на ЛС.

Автор:  Mr_Smith [ 29 Фев 2008 00:40 ]
Заглавие: 

g_jankov написа:
Ал ся мене ли ще оправаш . Добре де не съм казъл че съм англичанин . Не ми се репчи . I. Седалище на английски е :abode, domicile, dwelling ,house, habitation, home,seat
II.Its знам че не е така правописна грешка It's
III. Като има още много грешки ми ги напиши на ЛС.

Като си толкова нахакан, че знаеш английски, случайно да си чувал, че не всичко се превежда така както е на български, че понякога някои думи са по-подходящи от други и т.н., че има словосъчетания и идиоми, които не се променят по никакъв начин, независимо, че в речника ти пише дума със същото значение... Не мисля, че трябва да се засягаш на тема "английски език" и да правиш коментари от сорта на "Ал ся мене ли ще оправаш"...

Автор:  g_jankov [ 29 Фев 2008 00:42 ]
Заглавие: 

Много е объркан текста сори оправи си го и тогава ще го преведа обещавам. I'm a young man not much money to go for my dad gave me a very old truck ------------Млад съм нямам много пари да отидат за баща ми ми даде много стар камион . (Много е обуркано)

Автор:  spider^^^ [ 29 Фев 2008 00:54 ]
Заглавие: 

g_jankov написа:
Не ми се репчи

Това от Mr_Smith ли го чу ;) Както и да е, тъпото в случая е, че се буташ да превеждаш разни неща със силното убеждение, че са правилни, а действителността е леееко по-различна.

Автор:  bubole4ka [ 29 Фев 2008 00:57 ]
Заглавие: 

dobre haide vie gi prevedete i razgovora e prikliu4il i vsi4ki sa radostni

Автор:  spider^^^ [ 29 Фев 2008 01:11 ]
Заглавие: 

No thanks.I'm off! :witch:

Автор:  Undead_Warrior [ 12 Мар 2008 01:13 ]
Заглавие: 

Kaкво означава "Console yourself" ?

Автор:  Mr_Smith [ 12 Мар 2008 01:25 ]
Заглавие: 

Undead_Warrior написа:
Kaкво означава "Console yourself" ?

Утеши се :)

Автор:  Undead_Warrior [ 12 Мар 2008 17:28 ]
Заглавие: 

Mr_Smith написа:
Undead_Warrior написа:
Kaкво означава "Console yourself" ?

Утеши се :)


Мерси

Автор:  Back0 [ 15 Мар 2008 03:56 ]
Заглавие: 

fucking lapps
мерси предварително

Автор:  Mr_Smith [ 15 Мар 2008 09:33 ]
Заглавие: 

Back0 написа:
fucking lapps
мерси предварително

шибани лапландци :)

Автор:  yoou [ 22 Мар 2008 01:27 ]
Заглавие: 

on the fly

Автор:  TiMaKa [ 22 Мар 2008 01:43 ]
Заглавие: 

qk

Автор:  spanxx [ 22 Мар 2008 04:23 ]
Заглавие: 

yoou написа:
on the fly



tova, koeto aZ go znam e, ako primerno si w restorant i neshto e raZwaleno..ili neshto takowa..i servitiora otiwa wyw kuxnqta i kazwa "I need _________ on the fly" demek..wednaga trqbwa da se izpylni p0ruchkata :)

Автор:  Sha'Nar [ 22 Мар 2008 05:34 ]
Заглавие: 

spanxx написа:
yoou написа:
on the fly



tova, koeto aZ go znam e, ako primerno si w restorant i neshto e raZwaleno..ili neshto takowa..i servitiora otiwa wyw kuxnqta i kazwa "I need _________ on the fly" demek..wednaga trqbwa da se izpylni p0ruchkata :)


to ne e li on the double ?

Автор:  spanxx [ 22 Мар 2008 08:38 ]
Заглавие: 

Sha'Nar написа:
spanxx написа:
yoou написа:
on the fly



tova, koeto aZ go znam e, ako primerno si w restorant i neshto e raZwaleno..ili neshto takowa..i servitiora otiwa wyw kuxnqta i kazwa "I need _________ on the fly" demek..wednaga trqbwa da se izpylni p0ruchkata :)


to ne e li on the double ?


ami to ima mnogo nachini da se kaje, no i on the double e edin.

Автор:  ner3za [ 04 Апр 2008 13:50 ]
Заглавие: 

There is an evil... That on weapon...no hero... no army can stop,...our onlu hope..is our worst nightmare Two legendary demons,Two sworn enemies ,one shared legacy,welcome to the end of the world Некои ши моили да го преведе :) ;)

Автор:  nash1988 [ 04 Апр 2008 15:00 ]
Заглавие: 

ner3za написа:
There is an evil... That on weapon...no hero... no army can stop,...our onlu hope..is our worst nightmare Two legendary demons,Two sworn enemies ,one shared legacy,welcome to the end of the world Некои ши моили да го преведе :) ;)

Има зло... Оръжието... нито герой... нито армия може да го спре,... само нашата надежда... е нашият най-лош кошмар. Два легендарни демона, двама заклети врагове, един разделен завет, добре дошли на края на света.

Автор:  M-Power [ 15 Апр 2008 20:12 ]
Заглавие: 

...

Автор:  Undead_Warrior [ 15 Апр 2008 20:22 ]
Заглавие: 

Добре ве webtrance :O_o:

Автор:  rey61992 [ 07 Май 2008 00:23 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания

Хах :|

Автор:  Ch1ld [ 07 Май 2008 00:25 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания

rey61992 написа:
az gore dolu znam a sam na 10god 4 klas
haha
love-obi4am
live-jiveq
fuck-mda
haha :clap:
Брат ми,който е 2ри клас знае повече от теб,тъпо ли ти е :)?

Автор:  willy [ 08 Май 2008 17:06 ]
Заглавие: 

надеждата умира ПОСЛЕДНА -.-

Автор:  spanxx [ 11 Май 2008 08:08 ]
Заглавие: 

willy написа:
надеждата умира ПОСЛЕДНА -.-


"Hope Dies Last."


che typo zvuchi..


No nai-chesto ako iskash da kajesh neshto takowa se kazwa:


"There's always room for hope."

Автор:  go6o_d4 [ 18 Май 2008 19:33 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания

Badganaka написа:
Пускам темата не за да се присмивам на тези които нямат достатъчно познания по английски, а точно обратното да им се помага...

Цитат:
Tova, koeto ne moje da se kupi s pari se kupuva s mnogo pari!!
This,what you can't buy with money...you can buy with a lot of money
аз мисля че е така но изчакаи и още някои да си даде мнението че не сам много сигорен

Цитат:
This when don`t buy with money, buy with much money ( i think )


Нищо лошо няма, че хората не знаят, ама нали все пак някой трябва да
помага...Та аз се нагърбвам с тази задача...

И ето го и първия превод:
Това, което не може да се купи с пари, се купува с много пари...

That, that can't be bought with money, could be bought with a lot of money...
bagdanak znam 4e tova mnenie e otdavna no ti samo go pi6e6 vav minalo vreme za6toto tova bought e nepravilen glagol buy-bought

Автор:  spanxx [ 20 Май 2008 06:24 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания

go6o_d4 написа:
Badganaka написа:
Пускам темата не за да се присмивам на тези които нямат достатъчно познания по английски, а точно обратното да им се помага...

Цитат:
Tova, koeto ne moje da se kupi s pari se kupuva s mnogo pari!!
This,what you can't buy with money...you can buy with a lot of money
аз мисля че е така но изчакаи и още някои да си даде мнението че не сам много сигорен

Цитат:
This when don`t buy with money, buy with much money ( i think )


Нищо лошо няма, че хората не знаят, ама нали все пак някой трябва да
помага...Та аз се нагърбвам с тази задача...

И ето го и първия превод:
Това, което не може да се купи с пари, се купува с много пари...

That, that can't be bought with money, could be bought with a lot of money...
bagdanak znam 4e tova mnenie e otdavna no ti samo go pi6e6 vav minalo vreme za6toto tova bought e nepravilen glagol buy-bought


Ne sfashtam..che toi prawilno go kaza, samo deto
wmesto da kaje
"That, that" moje da se kaje "This, that":]

Автор:  Cyb3r-sh0t [ 20 Май 2008 13:18 ]
Заглавие: 

:haha:

Автор:  spanxx [ 21 Май 2008 01:27 ]
Заглавие: 

Cyb3r-sh0t написа:
:haha:



Molq, nauchi ni ti malko na angiiski, che kakto gledam kakwi neweroqtni poznaniq imash..shte ni nasyderesh wsichkite.

Автор:  TiMaKa [ 23 Юни 2008 13:46 ]
Заглавие: 

ако трябва да е буквално:
what you can't buy with money, can be bought with more money


освен това тези български фразиологизми е пълен ъпсурд да се превеждат дума по дума. На английски нямат същият смисъл както при нас. Купете си фразиологичен речник там ги има повечето поговорки,лафове и т.н. И нямат нищо общо едно с друго в буквален превод.
айде мирец

Страница 3 от 7 Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/