Бергон интернет и телевизия
http://forum.bergon.net/

Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)
http://forum.bergon.net/viewtopic.php?f=6&t=35940
Страница 6 от 7

Автор:  niki7o0o [ 07 Мар 2009 14:21 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

това върши най-добра работа....има сякакви езици ;) http://translate.google.bg/translate_t#

Автор:  c0l3c7i0n [ 09 Мар 2009 20:45 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

Indeed, lord canterville himself, who was a man of the most punctilious honour, had felt it his duty to mention the fact...!?

Автор:  BaHk0o` [ 09 Мар 2009 21:15 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

c0l3c7i0n написа:
Indeed, lord canterville himself, who was a man of the most punctilious honour, had felt it his duty to mention the fact...!?


Действително, самият властелин cantervil Ле, който беше човек, на най -punctilious почест, го беше смятал за неговия дълг за да коментира факта...!?

ако мога да ти помогна с това ..

Автор:  aneela [ 09 Мар 2009 22:33 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

BaHk0o` написа:
c0l3c7i0n написа:
Indeed, lord canterville himself, who was a man of the most punctilious honour, had felt it his duty to mention the fact...!?


Действително, самият властелин cantervil Ле, който беше човек, на най -punctilious почест, го беше смятал за неговия дълг за да коментира факта...!?

ако мога да ти помогна с това ..

Интернет преводачките рулз, а? :D

Наистина, самият господар Кантервил, който беше човек на най-прецизната чест, остави дългът да говори за факта.

Нещо в този смисъл. Можеби не съвсем точно.

Автор:  c0l3c7i0n [ 10 Мар 2009 00:12 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

aneela написа:
BaHk0o` написа:
c0l3c7i0n написа:
Indeed, lord canterville himself, who was a man of the most punctilious honour, had felt it his duty to mention the fact...!?


Действително, самият властелин cantervil Ле, който беше човек, на най -punctilious почест, го беше смятал за неговия дълг за да коментира факта...!?

ако мога да ти помогна с това ..

Интернет преводачките рулз, а? :D

Наистина, самият господар Кантервил, който беше човек на най-прецизната чест, остави дългът да говори за факта.

Нещо в този смисъл. Можеби не съвсем точно.

ms az punctilious go prevedoh kato "pedanti4en"

Автор:  c0l3c7i0n [ 11 Мар 2009 16:24 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

Цитат:
...and with all our spry young fellows painting the Old World red, and carrying off your best actresses and prima-donnas, I reckon that if there were such a thing as a ghost in Europe, we`d have it at home...

Автор:  oleole [ 19 Мар 2009 12:29 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

пробвайте да преведете crying out loud с някой сайт за преводи на цели текстове :P

Автор:  Ch1ld [ 19 Мар 2009 23:10 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

oleole написа:
пробвайте да преведете crying out loud с някой сайт за преводи на цели текстове :P

ahaha жестоко :D "Мамка му и прасе"

Автор:  NightShade [ 02 Апр 2009 16:46 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

I didnt realize you thought so little of me.
=>
Трябва ми некф що годе смислен превод на това.

Автор:  Reluctant90 [ 02 Апр 2009 16:58 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

^
Не осъзнавах, че имаш толкова ниско мнение за мен.

Автор:  NightShade [ 02 Апр 2009 23:07 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

Reluctant90 написа:
^
Не осъзнавах, че имаш толкова ниско мнение за мен.


Мерси :О Точно това ми убягваше.

Автор:  spanxx [ 03 Апр 2009 01:07 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

NightShade написа:
I didnt realize you thought so little of me.
=>
Трябва ми некф що годе смислен превод на това.


не осъзнах, че ме смяташе за толкова нищожен.

Автор:  c0l3c7i0n [ 04 Апр 2009 20:08 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

spanxx написа:
NightShade написа:
I didnt realize you thought so little of me.
=>
Трябва ми некф що годе смислен превод на това.


не осъзнах, че ме смяташе за толкова нищожен.

(y)

Автор:  Kaz [ 08 Апр 2009 16:41 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

1 prevod na :


You need more You need more You need more You need more
You need more You need more You need more You need more
You need more

Boy it's tough getting on in the world
When the sun doesn't shine and a boy needs a girl
It’s about getting out of a rut, you need luck
But you’re stuck and you don’t know how, oh

(Don't have to be) A big bucks Hollywood star
(Don't have to drive) A super car to get far
(Don't have to live) A life of power and wealth
(Don't have to be) Beautiful but it helps
(Don’t have to buy) A house in Beverly Hills
(Don’t have to have) Your daddy paying the bills
(Don’t have to live) A life of power and wealth
(Don't have to be) Beautiful but it helps

You need more
Than a big blank check to be a lover, or
A Gulfstream jet to fly you door to door
Somewhere chic on another shore

You need more You need more You need more
You need more You need more You need more
You need love
You need love
You need love

Too much of anything
Is never enough
Too much of everything
Is never enough

Boy it's tough getting on in the world
When the sun doesn't shine and a boy needs a girl
It’s about getting out of a rut, you need luck
But you’re stuck and you don’t know how, oh

(Don't have to be) A big bucks Hollywood star
(Don't have to drive) A super car to get far
(Don't have to wear) A smile much colder than ice
(Don't have to be) Beautiful but it’s nice

You need more
Than the Gerhard Richter hangin’ on your wall
A chauffeur-driven limousine on call
To drive your wife and lover to a white tie ball

You need more You need more You need more
You need more You need more You need more
You need love

I believe that we can achieve
The love that we need
I believe, call me naïve
Love is for free

(Don't have to be) A big bucks Hollywood star
(Don't have to drive) A super car to get far
(Don’t have to live) A life of power and wealth
(Don't have to be) Beautiful but it helps
Beautiful but it helps
Beautiful but it helps

blagodarq ;)

tova e pesenta


za men tova e unikalna pesen nadqvam se da vi haresa ;)

Автор:  dasdasdasd [ 08 Апр 2009 16:43 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

Марш в леглото кучко!!! (rofl)

Автор:  BacuJl4o [ 28 Апр 2009 22:57 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

Ashes to Ashes
Dust to dust
Whatever happens
In this music we trust !

На 1вите 2 реда ми трябва превод нещо по-качествено щото "пепел до пепелта , прах до праха" ми е накакси убито =Р

Автор:  jukebox [ 29 Апр 2009 08:40 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

BacuJl4o написа:
Ashes to Ashes
Dust to dust
Whatever happens
In this music we trust !

На 1вите 2 реда ми трябва превод нещо по-качествено щото "пепел до пепелта , прах до праха" ми е накакси убито =Р


"Прах при прахта,
пръст при пръстта"

Това си е изразът на български.

Автор:  Reluctant90 [ 04 Май 2009 00:02 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

откъм пътя ми (think) но не съм сигурен

Автор:  SyncMaster [ 08 Май 2009 18:39 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

well she was precious
like a flower
she grew wild
wild but innocent
perfect prayer in a desperate hour
she was everything beautiful and different

stupid boy
you can't fence that in
stupid boy
it's like holding back the wind

she left her heart and soul right in your hands
and you stole her every dream
and you crushed her plans
she never even knew she had a choice
and that's what happens when the only voice she hears
is telling her she cant
stupid boy
stupid boy

so what made you think that yo ucould take a life
and just push it, push it around
i guess you built yourself up so high
you had to take her and break her down

she left her heart and soul right in your hands
and you stole her every dream
and you crushed her plans
she never even knew she had a choice
and that's what happens when the only voice she hears
is telling her she cant
and you stupid boy

oh you always had to be right
and now you've lost the only thing that ever made you feel alive

she left her heart and soul right in your hands
and you stole her every dream
and you crushed her plans, oh yes he did
she never even knew she had a choice
and that's what happens when the only voice she hears
is telling her she cant

you stupid boy
oh I'm the same old same old stupid boy

it took a while for her to figure out
she could run
but when she did
she was long gone, long gone

she loved me, she loved me
god please just let her know im sorry
im sorry, im sorry, im sorry baby
im down on my knees
she's never coming back to me


Aко е възможно (;

Автор:  fatmak [ 22 Юли 2009 07:35 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

Трябва ми възможно най-точния превод на това:
Най много ме интересува подчертания текст,другото му се хваша смисъла с помощта на чичко Гугъл.

Dear customer,

Sorry to hear that.
Please return the package to us and the ship-to information is as follows:
Receiver: Manli Li
Address: 6/F,Building No.3,ZhongHe Industrial Park
ShaHe Road,NanShan District,ShenZhen City,GuangDong Province,
518102, China
To ensure your cargo can be returned in a safe and fast way, you are strongly
recommended to ship via register mail.
Kindly leave order number, reason of return and refund or resend request in that package
We’ll notify you once your return parcel is received and process refund immediately.
Your cooperation will be highly appreciated.

Автор:  Om3ga [ 22 Авг 2009 09:13 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

Моля оставете номера на поръчката, причина за връщане на поръчката и връщане на парите или изпратете пак молба в тази поръчка. Ще ви уведомим когато вашия колет е получен и се преработи възтановяването на парите веднага.

Мисля, че е така. Дано помогна. :)

Автор:  AlexSS [ 23 Сеп 2009 19:07 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

>Hello Sun! :)
>Oh, your message makes me happy, because I have been just crying :) Thx
>you so much! :)
>I'm fine, all holiday I was working in big company like a hostessa :) I
>like it:) and now, I'm going to university in Toruń to the economy :) I
>hope, that it will be ok :) My university calles Mikołaj Kopernik :)
>I haven't skaype and yahoo :( I have only polish program called
>'gadu-gadu' where we can talking all time :) this is web where you can
>find this program www.gady-gadu.pl and we can talking :)
>kiss! :) ane thank you very much for that you remember of me :) kiss! :*
>:* :* :)
>
>----------------------------------------------------
Я преведете това на български ?

Автор:  cooliovato [ 02 Окт 2009 20:21 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

КИМИ a.k.a. KIMSTER написа:
ХАХАХАХАХА!
:rofl:


Хаха, добро е да... даже и 2-3 грешки :)
Но съдържанието, къса мрака :D

Автор:  cooliovato [ 02 Окт 2009 20:27 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

Здравей слънце.
Съобщението ти ме развесели, тъкмо плачех... Благодаря ти много.
Добре съм, всички съботи и недели работех като домакиня, и ми хареса.
А сега ще отивам в икономически университет в Торун. Надявам се, че (там) ще е готино...
Университета се казва Mikołaj Kopernik.
Нямам нито скайп, нито уахоо... имам само 1 полска програма, гаду-гаду където говорим постоянно.
Това е сайта от където можеш да я свалиш www.gady-gadu.pl и ще можем да си говорим :D целувки...
И още веднъж ти благодаря,че се сети за мен... целувки.... :*

Автор:  pure`evil [ 03 Окт 2009 18:49 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

Само малка поправка за "hostessa". Не домакиня, а бюфетчик. Разликата е че втората я практикуваш в инклузивен ресторант като поддържаш "шведската маса".

Автор:  Sabotage [ 02 Ное 2009 13:35 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

If food is the all important fuel in one’s quest for lean mass, then the difference between protein sources is not unlike the low, medium, and high octane levels we notice at the pumps when fueling our vehicles. While almost every protein source has value within our nutritional regimen, we find that all protein sources are certainly not created equal. Anyone who has studied, even at the surface level, about the different protein sources we consume, and their subsequent advantages and shortcomings, would have come across the table of protein biological availability. This piece is a specific table of protein sources, in the form of foods, and is a graduating table that denotes an actual score for each different food in terms of their overall worth in our bodies. This is more commonly known as the Scale of Biological Availability. The chief idea in this piece, as it relates to our collective purpose, is that if a three-dimensional structure of the protein is altered because of a change in the structure of the amino acids, the protein becomes denatured and does not perform its function as expected. This theory, in essence, will dictate the place, or value of each specific protein that we consume daily in our quests to add lean mass to our frames.

Without getting overcomplicated, the premise behind this scale is that certain proteins become denatured to a certain extent, during the process of human digestion. The degree to which a particular protein can maintain its original molecular structure throughout the process of digestion, and subsequently remain available to the bodily process of protein synthesis, will dictate its value to us as human beings first, and its importance to us as athletes secondly. That is it in a nutshell, and based on that theoretical piece of information, each of us must choose to either abide by this scale, or to ignore it at his own peril. Now that we have established the foundational criteria for the valuation of specific proteins, and without listing an actual scale for you to view (you can do that yourself), we should note that there is only one complete animal, consumed by humans, on this scale. The egg is in fact, a complete animal embryo, though the exact limit of the time during which an organism is an embryo has not generally been well defined. To my way of thinking, the consumption of a complete animal is always the optimal choice when compared to consuming a mere piece of an animal, and the egg must not be ignored in any serious nutritional regimen.

For whatever reason, many people forsake the incredible, edible egg, in favor of some of the sexier protein choices. But I submit that the egg is as sound a protein choice as any other on the scale of biological availability. And to the extent that most people are in the midst of some serious economic belt tightening, it seems appropriate to point out the staggering difference in the prices of the top protein choices compared to the price of a dozen eggs. Let’s face facts here–there aren’t many high end protein choices, if any, that will yield sixty five grams of protein, eight hundred forty calories, and zero carbohydrate grams, for the price of a dozen eggs. I will grant you the fact that for competition dieting, eggs might be a touch high in sodium for use in the weeks directly preceding the show, and there is also the cholesterol concern to consider in the long term. Not withstanding those two minor imperfections, which are hardly enough of a reason to take this high octane staple out of your nutritional arsenal, I don’t see how eggs aren’t at the top of every athlete’s list. Besides, red meat is also high in fat, as well as cholesterol, and still there are enough mitigating factors to justify consuming it.

Too often, the unfortunate reality is that athletes’ performances are somewhat limited by economic constraints, rather than shortfalls of ambition or work ethic. Many people fail to realize how much of a factor personal finances play in today’s iron game; I can think of a few cases in particular, where certain individuals could not afford to remain competitive in the sport for reasons such as food costs. So you see, when globally considered, the way to find lasting success, especially in the lean years of your bodybuilding career, is to rely heavily upon the time tested, staples of nutrition that won’t break your back economically. There is no down side to being fiscally responsible, and there certainly isn’t anything wrong with getting the biggest bang for your buck. In a way, that’s one of the basic tenants of the sport we all love.

Автор:  avons [ 02 Ное 2009 14:00 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

http://translate.google.com/translate_t ... .%20%0D%0A

Автор:  mariela [ 06 Ное 2009 11:49 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

о да !ти прочете ли кво му даде?!Целта не е да намериш онлайн преводач.Той и сам може да си го намери...мисля.

Автор:  Sabotage [ 10 Ное 2009 19:24 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

mariela написа:
о да !ти прочете ли кво му даде?!Целта не е да намериш онлайн преводач.Той и сам може да си го намери...мисля.

Остави го ха... дано някой се навие да го преведе :) (bow)

Автор:  cia0 [ 10 Ное 2009 19:26 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

ако си плати може да му го преведат :D

Страница 6 от 7 Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/