Бергон интернет и телевизия
http://forum.bergon.net/

Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)
http://forum.bergon.net/viewtopic.php?f=6&t=35940
Страница 5 от 7

Автор:  bubole4ka [ 29 Сеп 2008 12:51 ]
Заглавие: 

Race^Boy написа:
Аз играя доктор за пет минути от плоски трите микроба"преди аз да имам моето сърце отвори... и пусни въздух", фунт прах, която някои увиват, ме разсипа по - рано по най-странния начин Онова, което е имало, отчупи моето скъсване от чучур

Както аз лежа там с моя език разпространете широко откритото Черна вдовица ми беше предложила тръба на възлюбен както аз инжектирах

Захаросаното сърце, което аз избрах, Тя каза не не се колебайте Просто правете това, което вие трябва да правите, мен!..

Трудно е да се остане между линиите за кожата само cuz, който аз имам, Нерви, Правя.

нещо такова
юЯ прочети какво си превел и дали въобще има смисъл?

Автор:  spanxx [ 05 Окт 2008 20:30 ]
Заглавие: 

Maggot написа:
"I play doctor for five minutes flat
Before I cut my heart open...and let the air out
Three bugs, a pound of dust
Some wind spilled before me
In the strangest manner that had
Broke away my tear spout

AS I LIE THERE
WITH MY TONGUE SPREAD WIDE OPEN
A BLACK WIDOW HAD OFFERED ME
A SWEETHEART TUBE
AS I INJECTED
THE CANDIED HEART THAT I SELECTED
She said don't hesitate
JUST DO WHAT YOU HAVE TO DO TO ME!..

It's hard to stay between the lines of skin
Just cuz I have nerves, don't mean that I can feel
I wasn't very much fun to be with anyway
Just let the blood run red CUZ I CAN'T FEEL!"

:bye:


prawq se na doktor za 5 minuti
tochno predi da si probiq syrceto i da izpysna wuzduxa[naprejeniet0]
tri bubolechki, pound [okolo .33kg] prah
wyzduha se razlq pred men
i po nai-stranniqt nachin
mi razlq sylzite

kakto leja tam
sys ezikyt mi wisqsht
cheren prozored mi predloji
sladka sprincowka,
koqto injektirah..
[candied? towa da ne e candid?]
surceto mi ne beshe podgotweno
tq kaza, ne se pritesnqwai
prawi kakwoto jelaesh s men.

Trydno e, da stoq wyw parametrite
ne misli, che zashtoto se pritesnqwam nqmam chuwstwa
ne i beshe mnogo priqtno da e s men
ostawi krywta da teche chervena, zashtoto ne moga da chywstwam.


Towa e, predpolagam pesen. Ne moga da preweda tochno,
zashtoto ne znam koq pesen e, no se opitax.

Автор:  Sha'Nar [ 05 Окт 2008 20:43 ]
Заглавие: 

Race^Boy написа:
Аз играя доктор за пет минути от плоски трите микроба"преди аз да имам моето сърце отвори... и пусни въздух", фунт прах, която някои увиват, ме разсипа по - рано по най-странния начин Онова, което е имало, отчупи моето скъсване от чучур

Както аз лежа там с моя език разпространете широко откритото Черна вдовица ми беше предложила тръба на възлюбен както аз инжектирах

Захаросаното сърце, което аз избрах, Тя каза не не се колебайте Просто правете това, което вие трябва да правите, мен!..

Трудно е да се остане между линиите за кожата само cuz, който аз имам, Нерви, Правя.

нещо такова



online prevoda4kite rulz! nali :/ pone ne psotvai kat si go prevejdal s avtomati4na prevoda4ka ... pff amatiori

Автор:  SiCkeNing_FeAR [ 08 Окт 2008 01:19 ]
Заглавие: 

Maggot написа:
"I play doctor for five minutes flat
Before I cut my heart open...and let the air out
Three bugs, a pound of dust
Some wind spilled before me
In the strangest manner that had
Broke away my tear spout

AS I LIE THERE
WITH MY TONGUE SPREAD WIDE OPEN
A BLACK WIDOW HAD OFFERED ME
A SWEETHEART TUBE
AS I INJECTED
THE CANDIED HEART THAT I SELECTED
She said don't hesitate
JUST DO WHAT YOU HAVE TO DO TO ME!..

It's hard to stay between the lines of skin
Just cuz I have nerves, don't mean that I can feel
I wasn't very much fun to be with anyway
Just let the blood run red CUZ I CAN'T FEEL!"

:bye:


SlipknoT - Scissors...
Ако ти трябва някой друг превод на техен текст... думай. Почти всичко им бях превеждал. И все още пазя някои неща.

Автор:  -OpTix [ 19 Ное 2008 00:02 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

Най-хубавите и красиви неща на света не могат да бъдат видяни, нито докоснати...Те се усещат в сърцето !

Ако може на EN [:.

Автор:  Blo0D 1n d3viL [ 19 Ное 2008 00:17 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

Love de toi !

ако е на Английски да ми го преведе някой :)

Автор:  bubole4ka [ 19 Ное 2008 09:53 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

това е френски

Автор:  -OpTix [ 19 Ное 2008 10:18 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

BogKa` написа:
Love de toi !

ако е на Английски да ми го преведе някой :)

Обичам те.
Май така се превежда.

Автор:  Blo0D 1n d3viL [ 19 Ное 2008 11:08 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

Благодаря много

Автор:  -OpTix [ 20 Ное 2008 22:11 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

jenih_a написа:
Най-хубавите и красиви неща на света не могат да бъдат видяни, нито докоснати...Те се усещат в сърцето !

Ако може на EN [:.

Автор:  Oliver Queen [ 21 Ное 2008 18:24 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

Ми ти си го написал на БГ :)

Автор:  -OpTix [ 21 Ное 2008 18:55 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

Oliver_Queen написа:
Ми ти си го написал на БГ :)
Пак съм блял на някъде на EN имам в предвид.

Автор:  Om3ga [ 21 Ное 2008 19:11 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

jenih_a написа:
jenih_a написа:
Най-хубавите и красиви неща на света не могат да бъдат видяни, нито докоснати...Те се усещат в сърцето !

Ако може на EN [:.


The most wonderful and beautiful things in the world can't be seen, neither touched... They are felt in the heart!
Мисля, че става и така - "... in the world can neither be seen or touched..."
Заповядай :)

Автор:  -OpTix [ 21 Ное 2008 19:44 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

So thanks.

Автор:  t0mmy [ 21 Ное 2008 20:02 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

if only you
какво означаваше

Автор:  Om3ga [ 21 Ное 2008 21:39 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

t0ma ` написа:
if only you
какво означаваше

"Ако само ти"/"Ако само теб"/"Само ако ти"
Зависи от смисъла на изречението

Автор:  Volta [ 23 Ное 2008 13:14 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

Моля ако някой знае как ще стане това нека да помогне :(
Вчера 2 часа и нещо го мъчех, но така и не намерих смисъл в
2-те изречения ;(

Код:
Ever want to chat in hud like admins? With OOC Chat now you can! Instead of writing an essay I've been slaving over this code for the past 5 minutes.

When a user says ooc message, it broadcasts the message in the upper left corner. It functions like the normal chat only its a hud message.

ООС, Hud ако може да неги превеждате буквално :)
Благодаря ви предварително

Автор:  Volta [ 23 Ное 2008 15:32 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

Volta написа:
Моля ако някой знае как ще стане това нека да помогне :(
Вчера 2 часа и нещо го мъчех, но така и не намерих смисъл в
2-те изречения ;(

Код:
Ever want to chat in hud like admins? With OOC Chat now you can! Instead of writing an essay I've been slaving over this code for the past 5 minutes.

When a user says ooc message, it broadcasts the message in the upper left corner. It functions like the normal chat only its a hud message.

ООС, Hud ако може да неги превеждате буквално :)
Благодаря ви предварително

Преведах си го ;)

Автор:  TNT [ 26 Дек 2008 21:02 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

може ли превод плс :)

Dreadful Thunder
The storm's moving in
And Judgment day is calling
My soul has been healed
By the power of steel
And the sound of glory

I will send into the ground
All that are found
By the sign of the hammer falling
Yes Heathens will fall
I will strike down them all
Then you will know my calling

Bravery calls my name
In the sound of the wind in the night
My sword will drink blood
And I will fight
Yes I will fight
In the dawn of battle
Dawn of Battle

I will rise up from the chaos
I will rise up from the grave
A brother to the darkness
A master to the slaves

I am the sole descendant
Of the fire and the rage
I was wrought upon the earth
Born to rule and battle wage

By the total domination
Of the world in my command
By the Air and the water
By the Fire and the land

I give no explanation
I was branded by the will
Bringer of Death and Destruction
To all that I now kill

Bravery calls my name
In the sound of the wind in the night
My sword will drink blood
And I will fight
Yes I will fight
In the dawn of battle
Dawn of Battle

I long to be free
So I wait for a sign
I wait for a star
To fall from the sky
From the dust of sleep
A promise to keep
Then all who see shall believe
Deliver into my hand
The sword of the land
Let my journey begin
So all shall understand
That if I fall
I will live again

I will rise up from the chaos
I will rise up from the grave
A brother to the darkness
A master to the slaves

I give no explanation
I was branded by the will
To bring Death and Destruction
To all that I will kill

Bravery calls my name
In the sound of the wind in the night
My sword will drink blood
And I will fight
Yes I will fight
In the dawn of battle

Автор:  Timbo [ 26 Дек 2008 22:49 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

http://translate.google.com/translate_t?hl=bg#

Автор:  cia0 [ 13 Яну 2009 13:33 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

SupermaN написа:
http://translate.google.com/translate_t?hl=bg#

там превода не е точен :)

Автор:  Ch1ld [ 15 Яну 2009 03:17 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

cia0 написа:
SupermaN написа:
http://translate.google.com/translate_t?hl=bg#

там превода не е точен :)

Достатъчно ориентировачно е.Пак е по-добре от това да си превеждат Wood като Домат...

Автор:  c0l3c7i0n [ 15 Яну 2009 19:42 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

"ANYTHING IS POSSIBLE FOR THOSE WHO ARE WILLING TO TRY"
:^)

Автор:  Ch1ld [ 15 Яну 2009 23:19 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

c0l3c7i0n написа:
"ANYTHING IS POSSIBLE FOR THOSE WHO ARE WILLING TO TRY"
:^)

Всичко е възможно за тези,които се осмеляват да опитат.

Автор:  TNT [ 25 Яну 2009 21:18 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

забравете шитнята translate.googlе


http://translator-bg.com/content/view/24/28/lang,bg/ това е много по-добро

Автор:  yoou [ 29 Яну 2009 22:22 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

Здравейте! Превеждам един текст в момента на английски и се затруднявам на някои места :) Ако ми помогнете малко ще съм ви много благодарен :)
Ето го изречението което ми се опъва :D
Напитките които предлагаме са предназначени за по-зрели хора, с развити вкусови възприятия, които търсят най-доброто за себе си и искат да се чустват тонизирани.

These soft drinks are made for adults, with ______________, who looking for the best for themselves and want to be ____.

Автор:  cMoTaH` [ 30 Яну 2009 00:50 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

yoou написа:
Здравейте! Превеждам един текст в момента на английски и се затруднявам на някои места :) Ако ми помогнете малко ще съм ви много благодарен :)
Ето го изречението което ми се опъва :D
Напитките които предлагаме са предназначени за по-зрели хора, с развити вкусови възприятия, които търсят най-доброто за себе си и искат да се чустват тонизирани.

These soft drinks are made for adults, with ______________, who looking for the best for themselves and want to be ____.


след who , трябва да има 'are' , дума за тонизирани на английски едва ли има - и превода като гледам е твърде буквален , а не би трябвало да е така..

Автор:  yoou [ 30 Яну 2009 22:16 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

cMoTaH`
A това добре ли е как звучи ?
We offer various soft drinks specially made for adult people who wants to feel good and fresh.

Автор:  Mr_Smith [ 07 Фев 2009 19:21 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

изречението на български дори звучи тъпо.. вие се тревожите за английския превод |-(

Автор:  c0l3c7i0n [ 01 Мар 2009 22:11 ]
Заглавие:  Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

web trance !?
na mene mi var6i rabota

Страница 5 от 7 Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/