Бергон интернет и телевизия http://forum.bergon.net/ |
|
Английски превод на разни неща... (Потребителски желания) http://forum.bergon.net/viewtopic.php?f=6&t=35940 |
Страница 5 от 7 |
Автор: | bubole4ka [ 29 Сеп 2008 12:51 ] |
Заглавие: | |
Race^Boy написа: Аз играя доктор за пет минути от плоски трите микроба"преди аз да имам моето сърце отвори... и пусни въздух", фунт прах, която някои увиват, ме разсипа по - рано по най-странния начин Онова, което е имало, отчупи моето скъсване от чучур юЯ прочети какво си превел и дали въобще има смисъл?
Както аз лежа там с моя език разпространете широко откритото Черна вдовица ми беше предложила тръба на възлюбен както аз инжектирах Захаросаното сърце, което аз избрах, Тя каза не не се колебайте Просто правете това, което вие трябва да правите, мен!.. Трудно е да се остане между линиите за кожата само cuz, който аз имам, Нерви, Правя. нещо такова |
Автор: | spanxx [ 05 Окт 2008 20:30 ] |
Заглавие: | |
Maggot написа: "I play doctor for five minutes flat
Before I cut my heart open...and let the air out Three bugs, a pound of dust Some wind spilled before me In the strangest manner that had Broke away my tear spout AS I LIE THERE WITH MY TONGUE SPREAD WIDE OPEN A BLACK WIDOW HAD OFFERED ME A SWEETHEART TUBE AS I INJECTED THE CANDIED HEART THAT I SELECTED She said don't hesitate JUST DO WHAT YOU HAVE TO DO TO ME!.. It's hard to stay between the lines of skin Just cuz I have nerves, don't mean that I can feel I wasn't very much fun to be with anyway Just let the blood run red CUZ I CAN'T FEEL!" prawq se na doktor za 5 minuti tochno predi da si probiq syrceto i da izpysna wuzduxa[naprejeniet0] tri bubolechki, pound [okolo .33kg] prah wyzduha se razlq pred men i po nai-stranniqt nachin mi razlq sylzite kakto leja tam sys ezikyt mi wisqsht cheren prozored mi predloji sladka sprincowka, koqto injektirah.. [candied? towa da ne e candid?] surceto mi ne beshe podgotweno tq kaza, ne se pritesnqwai prawi kakwoto jelaesh s men. Trydno e, da stoq wyw parametrite ne misli, che zashtoto se pritesnqwam nqmam chuwstwa ne i beshe mnogo priqtno da e s men ostawi krywta da teche chervena, zashtoto ne moga da chywstwam. Towa e, predpolagam pesen. Ne moga da preweda tochno, zashtoto ne znam koq pesen e, no se opitax. |
Автор: | Sha'Nar [ 05 Окт 2008 20:43 ] |
Заглавие: | |
Race^Boy написа: Аз играя доктор за пет минути от плоски трите микроба"преди аз да имам моето сърце отвори... и пусни въздух", фунт прах, която някои увиват, ме разсипа по - рано по най-странния начин Онова, което е имало, отчупи моето скъсване от чучур
Както аз лежа там с моя език разпространете широко откритото Черна вдовица ми беше предложила тръба на възлюбен както аз инжектирах Захаросаното сърце, което аз избрах, Тя каза не не се колебайте Просто правете това, което вие трябва да правите, мен!.. Трудно е да се остане между линиите за кожата само cuz, който аз имам, Нерви, Правя. нещо такова online prevoda4kite rulz! nali :/ pone ne psotvai kat si go prevejdal s avtomati4na prevoda4ka ... pff amatiori |
Автор: | SiCkeNing_FeAR [ 08 Окт 2008 01:19 ] |
Заглавие: | |
Maggot написа: "I play doctor for five minutes flat
Before I cut my heart open...and let the air out Three bugs, a pound of dust Some wind spilled before me In the strangest manner that had Broke away my tear spout AS I LIE THERE WITH MY TONGUE SPREAD WIDE OPEN A BLACK WIDOW HAD OFFERED ME A SWEETHEART TUBE AS I INJECTED THE CANDIED HEART THAT I SELECTED She said don't hesitate JUST DO WHAT YOU HAVE TO DO TO ME!.. It's hard to stay between the lines of skin Just cuz I have nerves, don't mean that I can feel I wasn't very much fun to be with anyway Just let the blood run red CUZ I CAN'T FEEL!" SlipknoT - Scissors... Ако ти трябва някой друг превод на техен текст... думай. Почти всичко им бях превеждал. И все още пазя някои неща. |
Автор: | -OpTix [ 19 Ное 2008 00:02 ] |
Заглавие: | Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания) |
Най-хубавите и красиви неща на света не могат да бъдат видяни, нито докоснати...Те се усещат в сърцето ! Ако може на EN [:. |
Автор: | Blo0D 1n d3viL [ 19 Ное 2008 00:17 ] |
Заглавие: | Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания) |
Love de toi ! ако е на Английски да ми го преведе някой |
Автор: | bubole4ka [ 19 Ное 2008 09:53 ] |
Заглавие: | Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания) |
това е френски |
Автор: | -OpTix [ 19 Ное 2008 10:18 ] |
Заглавие: | Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания) |
BogKa` написа: Love de toi ! ако е на Английски да ми го преведе някой Обичам те. Май така се превежда. |
Автор: | Blo0D 1n d3viL [ 19 Ное 2008 11:08 ] |
Заглавие: | Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания) |
Благодаря много |
Автор: | -OpTix [ 20 Ное 2008 22:11 ] |
Заглавие: | Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания) |
jenih_a написа: Най-хубавите и красиви неща на света не могат да бъдат видяни, нито докоснати...Те се усещат в сърцето !
Ако може на EN [:. |
Автор: | Oliver Queen [ 21 Ное 2008 18:24 ] |
Заглавие: | Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания) |
Ми ти си го написал на БГ |
Автор: | -OpTix [ 21 Ное 2008 18:55 ] |
Заглавие: | Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания) |
Oliver_Queen написа: Ми ти си го написал на БГ Пак съм блял на някъде на EN имам в предвид.
|
Автор: | Om3ga [ 21 Ное 2008 19:11 ] |
Заглавие: | Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания) |
jenih_a написа: jenih_a написа: Най-хубавите и красиви неща на света не могат да бъдат видяни, нито докоснати...Те се усещат в сърцето ! Ако може на EN [:. The most wonderful and beautiful things in the world can't be seen, neither touched... They are felt in the heart! Мисля, че става и така - "... in the world can neither be seen or touched..." Заповядай |
Автор: | -OpTix [ 21 Ное 2008 19:44 ] |
Заглавие: | Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания) |
So thanks. |
Автор: | t0mmy [ 21 Ное 2008 20:02 ] |
Заглавие: | Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания) |
if only you какво означаваше |
Автор: | Om3ga [ 21 Ное 2008 21:39 ] |
Заглавие: | Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания) |
t0ma ` написа: if only you какво означаваше "Ако само ти"/"Ако само теб"/"Само ако ти" Зависи от смисъла на изречението |
Автор: | Volta [ 23 Ное 2008 13:14 ] |
Заглавие: | Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания) |
Моля ако някой знае как ще стане това нека да помогне Вчера 2 часа и нещо го мъчех, но така и не намерих смисъл в 2-те изречения Код: Ever want to chat in hud like admins? With OOC Chat now you can! Instead of writing an essay I've been slaving over this code for the past 5 minutes. When a user says ooc message, it broadcasts the message in the upper left corner. It functions like the normal chat only its a hud message. ООС, Hud ако може да неги превеждате буквално Благодаря ви предварително |
Автор: | Volta [ 23 Ное 2008 15:32 ] |
Заглавие: | Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания) |
Volta написа: Моля ако някой знае как ще стане това нека да помогне Вчера 2 часа и нещо го мъчех, но така и не намерих смисъл в 2-те изречения Код: Ever want to chat in hud like admins? With OOC Chat now you can! Instead of writing an essay I've been slaving over this code for the past 5 minutes. When a user says ooc message, it broadcasts the message in the upper left corner. It functions like the normal chat only its a hud message. ООС, Hud ако може да неги превеждате буквално Благодаря ви предварително Преведах си го |
Автор: | TNT [ 26 Дек 2008 21:02 ] |
Заглавие: | Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания) |
може ли превод плс Dreadful Thunder The storm's moving in And Judgment day is calling My soul has been healed By the power of steel And the sound of glory I will send into the ground All that are found By the sign of the hammer falling Yes Heathens will fall I will strike down them all Then you will know my calling Bravery calls my name In the sound of the wind in the night My sword will drink blood And I will fight Yes I will fight In the dawn of battle Dawn of Battle I will rise up from the chaos I will rise up from the grave A brother to the darkness A master to the slaves I am the sole descendant Of the fire and the rage I was wrought upon the earth Born to rule and battle wage By the total domination Of the world in my command By the Air and the water By the Fire and the land I give no explanation I was branded by the will Bringer of Death and Destruction To all that I now kill Bravery calls my name In the sound of the wind in the night My sword will drink blood And I will fight Yes I will fight In the dawn of battle Dawn of Battle I long to be free So I wait for a sign I wait for a star To fall from the sky From the dust of sleep A promise to keep Then all who see shall believe Deliver into my hand The sword of the land Let my journey begin So all shall understand That if I fall I will live again I will rise up from the chaos I will rise up from the grave A brother to the darkness A master to the slaves I give no explanation I was branded by the will To bring Death and Destruction To all that I will kill Bravery calls my name In the sound of the wind in the night My sword will drink blood And I will fight Yes I will fight In the dawn of battle |
Автор: | Timbo [ 26 Дек 2008 22:49 ] |
Заглавие: | Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания) |
http://translate.google.com/translate_t?hl=bg# |
Автор: | cia0 [ 13 Яну 2009 13:33 ] |
Заглавие: | Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания) |
SupermaN написа: http://translate.google.com/translate_t?hl=bg# там превода не е точен |
Автор: | Ch1ld [ 15 Яну 2009 03:17 ] |
Заглавие: | Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания) |
cia0 написа: SupermaN написа: http://translate.google.com/translate_t?hl=bg# там превода не е точен Достатъчно ориентировачно е.Пак е по-добре от това да си превеждат Wood като Домат... |
Автор: | c0l3c7i0n [ 15 Яну 2009 19:42 ] |
Заглавие: | Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания) |
"ANYTHING IS POSSIBLE FOR THOSE WHO ARE WILLING TO TRY" |
Автор: | Ch1ld [ 15 Яну 2009 23:19 ] |
Заглавие: | Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания) |
c0l3c7i0n написа: "ANYTHING IS POSSIBLE FOR THOSE WHO ARE WILLING TO TRY" Всичко е възможно за тези,които се осмеляват да опитат. |
Автор: | TNT [ 25 Яну 2009 21:18 ] |
Заглавие: | Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания) |
забравете шитнята translate.googlе http://translator-bg.com/content/view/24/28/lang,bg/ това е много по-добро |
Автор: | yoou [ 29 Яну 2009 22:22 ] |
Заглавие: | Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания) |
Здравейте! Превеждам един текст в момента на английски и се затруднявам на някои места Ако ми помогнете малко ще съм ви много благодарен Ето го изречението което ми се опъва Напитките които предлагаме са предназначени за по-зрели хора, с развити вкусови възприятия, които търсят най-доброто за себе си и искат да се чустват тонизирани. These soft drinks are made for adults, with ______________, who looking for the best for themselves and want to be ____. |
Автор: | cMoTaH` [ 30 Яну 2009 00:50 ] |
Заглавие: | Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания) |
yoou написа: Здравейте! Превеждам един текст в момента на английски и се затруднявам на някои места Ако ми помогнете малко ще съм ви много благодарен Ето го изречението което ми се опъва Напитките които предлагаме са предназначени за по-зрели хора, с развити вкусови възприятия, които търсят най-доброто за себе си и искат да се чустват тонизирани. These soft drinks are made for adults, with ______________, who looking for the best for themselves and want to be ____. след who , трябва да има 'are' , дума за тонизирани на английски едва ли има - и превода като гледам е твърде буквален , а не би трябвало да е така.. |
Автор: | yoou [ 30 Яну 2009 22:16 ] |
Заглавие: | Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания) |
cMoTaH` A това добре ли е как звучи ? We offer various soft drinks specially made for adult people who wants to feel good and fresh. |
Автор: | Mr_Smith [ 07 Фев 2009 19:21 ] |
Заглавие: | Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания) |
изречението на български дори звучи тъпо.. вие се тревожите за английския превод |
Автор: | c0l3c7i0n [ 01 Мар 2009 22:11 ] |
Заглавие: | Re: Английски превод на разни неща... (Потребителски желания) |
web trance !? na mene mi var6i rabota |
Страница 5 от 7 | Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ] |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |