Бергон интернет и телевизия
http://forum.bergon.net/

Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)
http://forum.bergon.net/viewtopic.php?f=6&t=35940
Страница 1 от 7

Автор:  Badganaka [ 08 Фев 2008 23:46 ]
Заглавие:  Английски превод на разни неща... (Потребителски желания)

Пускам темата не за да се присмивам на тези които нямат достатъчно познания по английски, а точно обратното да им се помага...

Цитат:
Tova, koeto ne moje da se kupi s pari se kupuva s mnogo pari!!
This,what you can't buy with money...you can buy with a lot of money
аз мисля че е така но изчакаи и още някои да си даде мнението че не сам много сигорен

Цитат:
This when don`t buy with money, buy with much money ( i think )


Нищо лошо няма, че хората не знаят, ама нали все пак някой трябва да
помага...Та аз се нагърбвам с тази задача...

И ето го и първия превод:
Това, което не може да се купи с пари, се купува с много пари...

That, that can't be bought with money, could be bought with a lot of money...

Автор:  Mr_Smith [ 08 Фев 2008 23:51 ]
Заглавие: 

If you can't buy something with money, you can buy it with lots of money...
На мене така ми звучи по-хубаво :)

Автор:  Badganaka [ 08 Фев 2008 23:53 ]
Заглавие: 

Mr_Smit написа:
If you can't buy something with money, you can buy it with lots of money...
На мене така ми звучи по-хубаво :)

Да така ти звучи по-разговорно :)
Иначе и по двата начина е вярно да се каже... :friends:

Автор:  Явор [ 09 Фев 2008 00:08 ]
Заглавие: 

Ако и тази тема ще е поредната простотия ще я изтрия. От сега почнахте да флудите като нямате какво да пишете не пишете.

Автор:  Mr_Smith [ 09 Фев 2008 00:20 ]
Заглавие: 

YAVOR написа:
Ако и тази тема ще е поредната простотия ще я изтрия. От сега почнахте да флудите като нямате какво да пишете не пишете.

Ние имаме к'во да пишем, ама ти ни триеш мненията.. необосновано защо, при положение, че всичко беше по нея, без отклонения и флууд :O_o:

Автор:  Michelin [ 09 Фев 2008 17:14 ]
Заглавие: 

Perhaps try feeding them bloodworms rather than mince.

и


wee need water conditions with ony 2 weeks not eting nobody can help mate.
a pic of the fish would help as well

Автор:  pikacho [ 09 Фев 2008 19:02 ]
Заглавие: 

SLEEVELESS APRON SHIRT: As it’s rarely acceptable to take off your jacket (what are you, a waiter?), the sleeveless apron shirt is a Stinson summer staple. Giving the appearance of a fully tailored and collared dress shirt, its sleeveless and backless design affords optimum breeze with minimum fabric, cooling your skin without compromising your couture dignity.

CROTCH VENT*: While conventional wisdom claims that heat escapes from the head and hands, if you’re anything like your Uncle Barney, there is one area of the body that runs a little hotter than the rest. A strategic hole placed in the crotch can allow for optimum trade winds both north and south of your equator. Tactical placement of a small taxi fan can maximize your expected draft. NOTE: Sudden movements on tighter-fitting pants can lead to unexpected junk exposure.

DESK PANTS: If you work at a desk job, simply take off your pants. CAUTION: When rocking the top-half-business-bottom-half-party look, remember to reapply your pants before running off to an important meeting.

MESH SUIT: A dangerous but potentially life-changing alternative, the mesh suit cannot be approached haphazardly. It must contain the darkest and smallest diameter mesh fabric possible lest you risk looking like you’re late for a 1980s high school football or rock band practice. Tailored properly, the mesh suit resembles a classic pinstripe while stealthily providing the comfort of a screen-door breeze. Added bonus: The pants provide an exciting, albeit risky alternative to your strip club ensemble. Added added bonus: No more pesky tan lines.

RELOCATE TO ALASKA: It’s cold there. I think there might be penguins. And penguins are the original suit-wearers. If anything can survive a global warming, it’s those little guys.

Автор:  Krass [ 09 Фев 2008 19:24 ]
Заглавие: 

"бил съм се бил напил"
приемам всякакви варианти ..... :two beer:

Автор:  pure`evil [ 10 Фев 2008 16:47 ]
Заглавие: 

Corey написа:
RELOCATE TO ALASKA: It’s cold there. I think there might be penguins. And penguins are the original suit-wearers. If anything can survive a global warming, it’s those little guys.

Пренасочване към Аляска: Там е студено. Мисля че там може да има пингвини. А пингвните са първите, които носят костюми. Ако нещо може да оцелее глобално затопляне, това са те.
Само това мога да го преведа :) Смятай къв съм noob

Автор:  liverpool [ 10 Фев 2008 18:08 ]
Заглавие: 

That, that can't be bought with money, could be bought with a lot of money...
това не звучи хич особено that-that Mr.Smith има по-добро предложение

Автор:  awake [ 13 Фев 2008 16:24 ]
Заглавие: 

si ibalo maikata ..prevejdamvednaga
ver shiben zi muhen

Автор:  SsPawn [ 13 Фев 2008 16:32 ]
Заглавие: 

liverpool написа:
That, that can't be bought with money, could be bought with a lot of money...
това не звучи хич особено that-that Mr.Smith има по-добро предложение


What you can`t buy with money,you buy with lots of money.

Mr.Smith това с IF променя смисъла.Не,че го променя ама е по-друго.Както съм го написал е най-добре.

Автор:  PieceOfShit [ 13 Фев 2008 16:59 ]
Заглавие: 

That you can't buy with money, you can buy with a lots of money.

Автор:  Jem [ 13 Фев 2008 22:40 ]
Заглавие: 

ама money се използва с 'is'
If you can't buy something with money,you can buy it with a lot of money.
би трябвало да е така ; )
а и с 'lots of' също става

Автор:  spider^^^ [ 14 Фев 2008 01:01 ]
Заглавие: 

SsPawn написа:
liverpool написа:
That, that can't be bought with money, could be bought with a lot of money...
това не звучи хич особено that-that Mr.Smith има по-добро предложение


What you can`t buy with money,you buy with lots of money.

Mr.Smith това с IF променя смисъла.Не,че го променя ама е по-друго.Както съм го написал е най-добре.

И аз бих използвал what.

Автор:  Bubo0o [ 18 Фев 2008 14:57 ]
Заглавие: 

spider^^^ написа:
SsPawn написа:
liverpool написа:
That, that can't be bought with money, could be bought with a lot of money...
това не звучи хич особено that-that Mr.Smith има по-добро предложение


What you can`t buy with money,you buy with lots of money.

Mr.Smith това с IF променя смисъла.Не,че го променя ама е по-друго.Както съм го написал е най-добре.

И аз бих използвал what.

Автор:  spider^^^ [ 18 Фев 2008 19:13 ]
Заглавие: 

Преводи от SA Dictionary:

На харизан кон зъбите не се гледат - you should not look a gift horse in the mouth

Умрял кон не рита - dead dogs don't bite, dead men tell no tales;

Трай коньо за зелена трева - while the grass grows the horse starves;

Отиде коня у ряката - now we're in for it, now we've had it

Когато опре ножът до кокала - when the worst comes to the worst, when it comes to the crunch

Сухо дупе риба не яде - you cannot make an omelette without breaking eggs

Който не работи не трябва да яде - he who does not work shall not eat

Правя си сметката без кръчмаря - reckon without o.'s host

Кръчма (долнопробна) - jerry-shop

Шкембе чорба - tripe soup, шкембеджийница - tripe-shop

Бобена чорба - bean soup

Мусака - meat-and-vegetable-hash

Кисело зеле - sauerkraut

Туршия - pickled vegetables, pickles

Шарена сол - (a mixture of) ground dried herbs, salt and paprika

Луканка, суджук - flat sausage

Да пием по чашка - let's have a drink

Удрям го на пиене - take to drink

Пускайте и вие преводи на интересни думички, поговорки и др. ;)

Автор:  Reborn [ 18 Фев 2008 19:18 ]
Заглавие: 

That,which u can't buy with money,you can buy with more money.
That,which can't be bought with money,can be bought with a lot more money.
май първото звучи по добре де

Автор:  spider^^^ [ 18 Фев 2008 19:24 ]
Заглавие: 

Няма that, няма which.What ги съчетава в себе си. :)

Автор:  Reborn [ 18 Фев 2008 19:26 ]
Заглавие: 

spider^^^ написа:
Няма that, няма which.What ги съчетава в себе си. :)

that,which=това което
what=каквото
не виждам разлика в смисъла о0

Автор:  spider^^^ [ 18 Фев 2008 19:31 ]
Заглавие: 

what значи също "което"
Това "that, which" просто ми звучи зле.
Не е задължително всичко буквално да се превежда, тъй че ако се изтърве "това" в началото на изречението, няма да се промени смисъла.

Автор:  Reborn [ 18 Фев 2008 19:43 ]
Заглавие: 

what само ми звучи малко плоско,смисъл само what не ми звучи на място
If u can't buy something with money,you can buy it with more money.
Ама смисъла са изменя малко с if-a

Автор:  Kpac [ 18 Фев 2008 20:29 ]
Заглавие: 

Значи по-добре да не пускам запланувания текст за превеждане :531

Автор:  Reborn [ 18 Фев 2008 21:51 ]
Заглавие: 

KpAc` написа:
Значи по-добре да не пускам запланувания текст за превеждане :531

давай давай :) таман смях да пада

Автор:  ShLiM [ 18 Фев 2008 22:28 ]
Заглавие: 

Имам тука една книга са превеждане
някой навитак :585

Автор:  Matau [ 19 Фев 2008 14:23 ]
Заглавие: 

някой може ли да ми преведе това
Изображение

Автор:  L00n [ 19 Фев 2008 14:30 ]
Заглавие: 

догледа ми се филма...

Автор:  spider^^^ [ 19 Фев 2008 15:28 ]
Заглавие: 

Matau написа:
някой може ли да ми преведе това
Изображение

Ръката Му отдава всекиму дължимото...

Автор:  Matau [ 19 Фев 2008 21:04 ]
Заглавие: 

миси много
а може ли да ми го напишеш на английски изречението че не виждам някой букви ;)
бтв филма е мн як
ако искам мога да ти го шерна в дц докато е още на харда

Автор:  panntofka [ 19 Фев 2008 21:12 ]
Заглавие: 

his judgement cometh
and that right soon... :bang:

Страница 1 от 7 Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/